Ideas de trabajos

Trabajar como traductor

🕒 Lectura 7 mn

¿Te gustan los idiomas? ¿Tienes una colección de diccionarios en tus estanterías y sabes utilizar herramientas de traducción asistida por ordenador? Entonces el trabajo de traductor está hecho para ti! Pero cuidado, uno no puede pretender convertirse en traductor profesional solo por saber hablar dos o más idiomas. Aunque no es obligatorio, es muy recomendable tener un título universitario (un grado de Traducción e Interpretación) o una formación especializada para poder ejercer esta profesión.

Como lo explicamos aquí, el trabajo de traductor ha cambiado mucho en los últimos años y ya no es tan fácil vivir de este trabajo como podía serlo antes. Ahora entramos en detalles lo que ha causado estos cambios en esta profesión. Hace unos años, trabajar como traductor te daba la posibilidad de gestionar tus horarios a tu conveniencia, de aceptar tantos clientes como querías, y incluso de escoger los encargos sobre los temas que más te gustaban. En resumen, el trabajo del traductor ofrecía numerosas de ventajas y en particular para aquellas personas que deseaban trabajar desde casa.

Desafortunadamente, aunque algunas ventajas siguen existiendo, el panorama ha cambiado mucho en los últimos años. Los gigantescos avances tecnológicos que conocimos han permitido la aparición de numerosas herramientas de traducción asistida las cuales han revolucionado el mercado de la traducción.

Eso es lo que nos comentaba una seguidora de la versión francesa de HD: “He sido traductora durante 20 años, y quiero advertir a cualquier persona que se entusiasme demasiado con la perspectiva de trabajar como traductor! El mercado de la traducción es muy competitivo, y se está sustituido por un mercado de post-edición (verificar fiabilidad de traducciones realizadas por herramientas de traducción automática) con precios y tarifas que están por los suelos”. 

Por supuesto, siguen existiendo trabajos de traducción rentables pero las oportunidades se concentran principalmente en algunos nichos y sectores específicos para los cuales la labor de post-edición no es suficiente: hablamos por ejemplo de la traducción de textos literarios, de documentos técnicos o confidenciales, de documentos oficiales que no pueden incluir aproximaciones (porque son estratégicos o porque podrían causar problemas legales para una empresa), etc…

Por todas estas razones, si te estás planteando trabajar como traductor autónomo o freelance, asegúrate que estas suficientemente bien posicionado en tu sector y que tienes una red de contacto amplia para poder conseguir los encargos que necesitas.

¿Cuales son los requisitos para convertirse en traductor?

  • Ser bilingüe  – la competencia bilingüe es fundamental para poder llevar a cabo todo tipo de servicio de traducción profesional. Sin esto es difícil disponer de los sistemas de conocimientos y habilidades necesarios para hacer un trabajo de traductor como por ejemplo: el conocimiento pragmático, sociolingüístico, textual y léxico-gramatical.
  • Tener una especialización en un o varios campos – como comentamos, las mayores oportunidades actualmente se concentran en nichos y por eso un traductor debe tener el conocimiento tanto enciclopédico como temático relacionado con este nicho (tendrá que entender también las culturas de los 2 idiomas que participan en la traducción).
  • Disponer de conocimientos de los principios que rigen la profesión (procesos requeridos, métodos, etc…).
  • Saber utilizar las herramientas de traducción asistida. Un buen traductor debe tener el conocimiento y las habilidades para utilizar fuentes de documentación y tecnologías de la información aplicadas a la traducción (diccionarios, enciclopedias, gramáticas, textos paralelos, corpus, referencias estilísticas, motores de búsqueda…).
  • Saber organizarse – capacidad de gestión del tiempo para elaborar y planificar un proyecto de traducción

¿Qué formación necesito para ser traductor?

Existen varias universidades en España donde poder realizar estudios de traducción e interpretación. Las que más nombre tienen son la Universidad de Granada y La Universidad Autónoma de Barcelona ola Universidad Autónoma de Madrid. Por lo general, una formación en Traducción e Interpretación incluye el aprendizaje de una Lengua A (Lengua materna), Lengua B (primera lengua extranjera) y Lengua C (segunda lengua extranjera).

Los estudios de Traducción y Interpretación incluyen por lo general las siguientes enseñanzas: 

  • la traductología y lingüística aplicada
  • la comprensión lectora
  • los conocimientos terminológicos
  • el conocimiento cultural de las lenguas escogidas
  • las herramientas informática de trabajo en el sector de la traducción profesional e interpretación.
  • el código deontológico de la profesión.
  • una especialización en traducción (económica, científica, jurídica, literaria. etc.)

Existen también miles de cursos y formaciones profesionales que te pueden permitir perfeccionar tus conocimientos o alguna área en concreto que necesitas mejorar.

Desde HD, te recomendamos echar un vistazo a estas 2 paginas si  estas en búsqueda de cursos, masters y post grados a precios inigualables:

Emagister Express – ofrece descuentos (de hasta 96%) ¿Y cual es el truco? Emagister Express nació como respuesta a la alta demanda de cursos, másters y posgrados Online, las formaciones de mayor demanda por su alta salida laboral y mejor remuneración, frente a otras opciones como la formación profesional (según qué casos). ¿Te gustaría acceder a un máster valorado en 9.000 euros por tan solo 299 euros? Pues es justamente que te ofrecen aquí.

Euroinnova – es un centro de Estudios Superiores y de Posgrado especializado en la enseñanza abierta y a distancia. Aquí podrás encontrar más de 5000 Cursos Online entre Máster Oficiales y Cursos Técnicos de Postgrado. Al ser formaciones oficiales, podrás beneficiarte de las becas correspondientes y reducir aun más el coste de los cursos.

¿Qué herramientas de traducción asistida puedo utilizar?

¿Antes de nada qué quiere decir TAC o TAO? Según Wikipedia, la Traducción asistida por computadora (TAC) o Traducción asistida por ordenador (TAO) o CAT (del inglés computer-assisted translation) es el proceso de reproducción de un texto en otra lengua que lleva a cabo una persona con la ayuda de software o programas de ordenador desarrollados específicamente a tal fin. Cuales se suelen utilizar: Las más conocidas en el mercados son SDL Trados Studio, memoQ, Wordfast (Classic y Pro), Déjà Vu, Across y OmegaT.

Las grandes categorías de TAC y/o TOC son:

  • Software de memoria de traducción – divide los textos que se van a traducir en unidades llamadas «segmentos». El software almacena los segmentos ya traducidos y avisa al traductor si un nuevo segmento es similar para que vuelva a utilizarlo. Los más utilizados con Trados, DéjàVuX (de Atril Solutions), SDLX, etc…
  • Motores de búsqueda lingüísticos – similares que usas para buscar en internet a la diferencia de que estos no buscan resultados en Internet, sino en un gran banco de datos de memoria de traducción. Linguee, el diccionario contextual multilingüe es el más conocido.
  • Programas de gestión terminológica – permiten al traductor añadir, en la base de datos, nuevos pares de palabras que concuerdan y verificar un texto mediante varias funciones. La más utilizada es SDL MultiTerm.
  • Programa de alineación – permiten construir una memoria de traducción a partir de la versión fuente y destino de un mismo texto: el software divide los dos textos en segmentos e intenta determinar qué segmentos concuerdan. Ejemplos: Bitext2, Tmx Bligner, YouAlign.

¿Cómo empezar mi carrera de traductor?

A la hora de convencer a empresas de contratar tus servicios, lo más seguro es que tengas muchas dificultades para encontrar un trabajo al principio porque las empresas prefieren contratar a agencias en lugar de autónomos (o por lo menos cuando una persona no viene con referencias o garantías de resultados). Efectivamente, las agencias de traducción les da la seguridad que el trabajo lo va a realizar un especialista, que la traducción se va entregar a tiempo y en una multitud de idiomas (si es necesario). Por estas razones, aunque sus tarifas son más elevadas (que las de un autónomo), suelen priorizar a las agencias.

Afortunadamente hay muchas agencias de traducción en cada país, que estarán encantadas de acoger a una persona más en su equipo. Si estás pre-seleccionado en una de estas agencias, lo más seguro es que pongan a prueba tus habilidades con un encargo de prueba para empezar. Contacta con tantas agencias como puedas para aumentar tus posibilidades de conseguir trabajo. Te paso un breve listado de agencias para facilitarte las cosas: Translinguoglobal, Ubiqus, Enai, Germalia, Manlop, Traductor Jurado Francés (y sus versiones para Italiano, Portugués, Sueco y muchos más idiomas), Okodia, Mondoagit, Altalingua, Dixit, Ibidemgroup, etc… 

¿Cuánto dinero puede ganar un traductor?

Eso depende mucho de tu nivel de experiencia por un lado, y por otro lado depende de si trabajas como autónomo o si prestas tu servicios a empresa o a una agencia. Según la web Ingeniero Traductor, el salario anual de un traductor autónomo en España ronda los 32.000 euros brutos anuales. Según otra fuente (Indeed), el salario neto mensual de un traductor podría ser de unos 1847 euros.

Pasos para llegar a trabajar como traductor autónomo.

Paso 1: Empieza por buscar trabajo en una agencia

Aunque puede resultar atractivo irse directamente a la traducción como autónomo (porque se puede hacer más dinero que como traductor por cuenta ajena), te aconsejamos empezar a trabajar por una agencia. Esto te permitirá ganar uno o dos años de experiencia en traducción, descubrir el mercado y construir una cartera de clientes potenciales. Vigila tu nivel para progresar cada mes y acumular nuevos conocimientos y aprender a utilizar nuevas herramientas. Entonces, cuando ya estés “armado/a” podrás considerar volar con tus propias alas.

Paso 2: Otras alternativas

Si no puedes encontrar un empleo remunerado al principio, puedes considere el trabajo voluntario. Esto te dará una experiencia que podrás incluir a tu Currículum y  ir construyendo sobre esta base. Existen organizaciones caritativas como la Cruz Roja, UNESCO y muchas otras que siempre están buscando traductores no remunerados.

Paso 3: Empieza a hacer prospección con clientes directos

Cuando tu nivel de traducción esté lo suficiente bueno, Ya puedes crear tu propia página web y montar tu propia marca para ofrecer tus servicios de profesional de la traducción como autónomo. Para minimizar el riesgo, también puedes coger un trabajo en agencia a tiempo parcial y iniciar tu actividad como autónomo poco a poco. 

Paso 4: Registrarse como autónomo

En este momento, ya te tocará darte de alta como autónomo, para poder facturar a tus clientes y estar en regla al nivel administrativo y fiscal. Si no lo sabes, te confirmo que puedes estar empleado y estar dado de alta como autónomo al mismo tiempo.

Paso 5: Ya puedes trabajar 100% por cuenta propia

Cuando llegues a acumular unas 20 horas semanales como autónomo, ya podrías estar cobrando casi lo mismo que trabajando por cuenta ajena. En este momento, podrás terminar tu contrato con tu empleador actual y trabajar por tu cuenta. Incluso si la cosa te va bien, ¿porque no empleas a otros traductores y crear tu propia agencia? El limite lo pones tu en base a tus ambiciones y el estilo de vida que quieres tener.

¡Si eres traductor o te gustaría llegar a serlo, por favor, comparte con nosotros tu opinión en los comentarios! Seguramente aportas valor al resto de la comunidad HD. 

Partager